Lakosil Translations

Lakosil Translations

Služby

Tlumočení

Máte obchodní jednání se zahraničními partnery? Potřebujete oslovit potenciální obchodní partnery v jiných zemích? Pořádáte seminář či konferenci? Potřebujete doprovodné tlumočení na úřadech či pro Vaši zahraniční návštěvu nebo jakýkoli jiný druh jazykové podpory?

Jazykové kombinace ve kterých tlumočím:

čeština/slovenština

němčina

čeština/slovenština

angličtina

čeština/slovenština

němčina

čeština/slovenština

angličtina

Jazykové kombinace ve kterých tlumočím:

čeština/slovenština

němčina

čeština/slovenština

angličtina

čeština/slovenština

němčina

čeština/slovenština

angličtina

Nabízím:

Simultánní tlumočení

používá se na konferencích, seminářích a jiných akcích s velkým počtem účastníků. Tlumočník sedí v kabině a hovoří přes speciální tlumočnickou techniku současně s řečníkem. Klienti potřebují sluchátka. Jelikož tlumočník při tomto druhu tlumočení prakticky nepřetržitě mluví, jsou potřební vždy dva tlumočníci na jednu dvojici jazyků, kteří se při tlumočení střídají.

Šušotáž

je zvláštním druhem simultánního tlumočení, při němž tlumočník šeptá klientovi do ucha nebo do mikrofonu, přičemž klient má v uších tzv. šepták – sluchátka spojené se staničkou pro příjem zvuku z mikrofonu. Šušotáž se provádí zpravidla pro menší skupiny. I u tohoto druhu tlumočení je v závislosti od trvání a charakteru tlumočení většinou nutno nasadit dva tlumočníky, kteří se střídají.

Konsekutivní tlumočení

Tlumočník hovoří po řečníkovi a převádí jeho projev po úsecích do cílového jazyka. Při tomto druhu tlumočení je nutno na akci naplánovat dvojnásobný čas. Tento druh tlumočení je vhodný například pro obchodní jednání, kdy strany spolu sedí u stolu.

Překlady

Pro vyhotovení kvalitního překladu je důležité jasné zadání – účel překladu, předpokládaná cílová skupina čtenářů překladu – a podle typu textu a požadavků zadavatele i součinnost zadavatele, např. pokud zadavatel má v textech v daném jazyce už zaužívanou specifickou terminologii.

Jazykové kombinace, ve kterých vyhotovuji překlady:

čeština/slovenština

němčina

čeština/slovenština

nizozemština

čeština/slovenština

angličtina

čeština/slovenština

němčina

nizozemština

němčina

angličtina

němčina

Jazykové kombinace, ve kterých vyhotovuji překlady:

čeština/slovenština

němčina

čeština/slovenština

nizozemština

čeština/slovenština

angličtina

čeština/slovenština

němčina

nizozemština

němčina

angličtina

němčina

O mně

Radek Lakosil 2023

Mgr. Radovan Lakosil

Jako profesionální tlumočník a překladatel pracuji již více než 18 let.

Za tu dobu jsem tlumočil na akcích různého charakteru a k různým tématům a pod rukama mi prošly stovky textů z nejrůznějších oborů. Specializuji se na strojírenství, automobilový průmysl, finance, právo, turismus, historii a památkovou péči. Můžete se na mě ale s důvěrou obrátit, i pokud se Váš požadavek týká jiných oborů.

Jazyky jsou odmalička mým koníčkem, a tak jsem si kromě rodných jazyků češtiny a slovenštiny postupně osvojil němčinu (prakticky jako třetí rodný jazyk), angličtinu, maďarštinu, polštinu, dánštinu a nizozemštinu.

Jsem členem Krajské hospodářské komory Moravskoslezského kraje.

2005 - současnost

OSVČ tlumočník a překladatel

2016 – 2024

externí vyučující na Katedře germanistiky FF Ostravské Univerzity pro předměty v oblasti překladu a tlumočení

2005

Ukončení studia překladatelství a tlumočnictví (německý a anglický jazyk)

2004

Studijní pobyt na Univerzitě v Rostocku (diplomová práce na téma dolnoněmčina)

2001 - 2002

Studijní pobyt na Univerzitě v Rostocku

1998 - 2005

Studium překladatelství a tlumočnictví (německý a anglický jazyk) na Filozofické fakultě Univerzity Komenského v Bratislavě

1997

Kleines deutsches Sprachdiplom od Goethe-Institutu

1993 - 1997

Gymnázium Františka Švantnera v Nové Bani

1978

Narozen v Nové Bani (Slovensko)

Reference

Kontakt

Radovan Lakosil
CZ:  +420 775 202 725
DE:  +49 176 9924 9304
lakosil@lakosil-translations.de
Vojanova 2, 702 00 Ostrava