Lakosil Translations

Lakosil Translations Logo

Lakosil Translations

Leistungen

Dolmetschen

Haben Sie einen Geschäftstermin mit ausländischen Partnern? Wollen Sie potentielle Geschäftspartner im Ausland ansprechen? Veranstalten Sie ein Seminar oder eine Konferenz? Benötigen Sie Begleitdolmetschen bei Behörden oder für Ihren Besuch aus dem Ausland oder eine andere Art von sprachlicher Unterstützung?

Sprachkombinationen, in denen ich dolmetsche:

Tschechisch/Slowakisch

Deutsch

Tschechisch/Slowakisch

Englisch

Tschechisch/Slowakisch

Deutsch

Tschechisch/Slowakisch

Englisch

Sprachkombinationen, in denen ich dolmetsche:

Tschechisch/Slowakisch

Deutsch

Tschechisch/Slowakisch

Englisch

Tschechisch/Slowakisch

Deutsch

Tschechisch/Slowakisch

Englisch

Ich biete an:

Simultandolmetschen

findet Anwendung bei Konferenzen, Seminaren und anderen Veranstaltungen mit einer großen Teilnehmerzahl. Der Dolmetscher sitzt in einer Kabine und spricht über spezielle Dolmetschtechnik zeitgleich mit dem Redner. Die Kunden benötigen Kopfhörer. Da der Dolmetscher bei dieser Art von Dolmetschen praktisch ununterbrochen redet, sind jeweils 2 Dolmetscher pro Sprachpaar erforderlich, die sich beim Dolmetschen abwechseln.

Flüsterdolmetschen

ist eine besondere Art des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher flüstert dabei dem Kunden ins Ohr bzw. ins Mikrofon, wobei der Kunde mittels eines Tourguide-Empfängers zuhört. Das Flüsterdolmetschen wird in der Regel für kleinere Gruppen angewandt. Auch bei dieser Art des Dolmetschens müssen je nach Dauer und Charakter des Dolmetschens meist zwei Dolmetscher eingesetzt werden, die sich ablösen.

Konsekutivdolmetschen

Der Dolmetscher spricht nach dem Redner und überträgt dessen Rede abschnittsweise in die Zielsprache. Bei dieser Art des Dolmetschens ist für die Veranstaltung doppelte Zeit einzuplanen. Diese Art des Dolmetschens ist geeignet zum Beispiel für ein Geschäftstermin, wo die Parteien zusammen am Tisch sitzen.

Übersetzungen

Um eine hochwertige und originalgetreue Übersetzung zu erstellen, ist eine klare Aufgabenstellung unerlässlich – Zweck der Übersetzung, voraussichtliche Leserzielgruppe – und je nach Textart und Anforderungen des Auftraggebers auch dessen Mitwirkung, z.B. wenn der Auftraggeber in seinen Texten in der jeweiligen Sprache bereits eine spezifische Terminologie verwendet.

Sprachkombinationen, in denen ich Übersetzungen anfertige:

Tschechisch/Slowakisch

Deutsch

Tschechisch/Slowakisch

Niederländisch

Tschechisch/Slowakisch

Englisch

Tschechisch/Slowakisch

Deutsch

Niederländisch

Deutsch

Englisch

Deutsch

Sprachkombinationen, in denen ich Übersetzungen anfertige:

Tschechisch/Slowakisch

Deutsch

Tschechisch/Slowakisch

Niederländisch

Tschechisch/Slowakisch

Englisch

Tschechisch/Slowakisch

Deutsch

Niederländisch

Deutsch

Englisch

Deutsch

Über mich

Radek Lakosil

Mgr. Radovan Lakosil

Ich bin bereits seit 20 Jahren als freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer tätig.

Während dieser Zeit war ich als Dolmetscher auf Veranstaltungen verschiedenster Art und zu unterschiedlichsten Themen im Einsatz und habe mich als Übersetzer mit Hunderten von Texten aus allen möglichen Fachgebieten auseinandergesetzt. Meine Spezialgebiete sind Maschinenbau, Automobilindustrie, Finanzen, Recht, Tourismus, Geschichte und Denkmalschutz. Sie können Sich jedoch vertrauensvoll an mich wenden, auch wenn Ihr Anliegen andere Fachgebiete betrifft.

Sprachen sind von klein auf mein Hobby und so habe ich neben meinen Erstsprachen Tschechisch und Slowakisch sukzessive Deutsch (praktisch als dritte Familiensprache), Englisch, Ungarisch, Polnisch, Dänisch und Niederländisch gelernt.

Ich bin Mitglied der Regionalen Handelskammer der Mährisch-Schlesischen Region.

2005 - Gegenwart

Freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer

Juli 2024

Certificaat Nederlands als Vreemde Taal” (CNaVT) - Zertifikat Niederländisch als Fremdsprache, Niveau B2

2016 – 2024

Externer Lehrer am Lehrstuhl für Germanistik der Philosophischen Fakultät der Universität Ostrava für Fächer im Bereich Dolmetschen und Übersetzen

2005

Abschluss des Translatologiestudiums (Deutsch und Englisch)

2004

Studienaufenthalt an der Universität Rostock (Diplomarbeit zum Thema Niederdeutsch)

2001 - 2002

Studienaufenthalt an der Universität Rostock

1998 - 2005

Translatologiestudium (Deutsch und Englisch) an der Philosophischen Fakultät der Comenius-Universität in Bratislava

1997

Kleines deutsches Sprachdiplom des Goethe-Instituts

1993 - 1997

František-Švantner-Gymnasium in Nová Baňa

1978

Geboren in Nová Baňa (Slowakei)

Referenzen

Kontakt

Radovan Lakosil
CZ:  +420 775 202 725
DE:  +49 176 9924 9304
lakosil@lakosil-translations.de
Vojanova 2, 702 00 Ostrava