„Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.“
„Du hast so viele Leben, wie du Sprachen sprichst.“
„Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Worten.“
„Das Englische ist eine einfache, aber schwere Sprache. Es besteht aus lauter Fremdwörtern, die falsch ausgesprochen werden.“
Voriger
Nächster
Leistungen
Dolmetschen
Haben Sie einen Geschäftstermin mit ausländischen Partnern? Wollen Sie potentielle Geschäftspartner im Ausland ansprechen? Veranstalten Sie ein Seminar oder eine Konferenz? Benötigen Sie Begleitdolmetschen bei Behörden oder für Ihren Besuch aus dem Ausland oder eine andere Art von sprachlicher Unterstützung?
findet Anwendung bei Konferenzen, Seminaren und anderen Veranstaltungen mit einer großen Teilnehmerzahl. Der Dolmetscher sitzt in einer Kabine und spricht über spezielle Dolmetschtechnik zeitgleich mit dem Redner. Die Kunden benötigen Kopfhörer. Da der Dolmetscher bei dieser Art von Dolmetschen praktisch ununterbrochen redet, sind jeweils 2 Dolmetscher pro Sprachpaar erforderlich, die sich beim Dolmetschen abwechseln.
Flüsterdolmetschen
ist eine besondere Art des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher flüstert dabei dem Kunden ins Ohr bzw. ins Mikrofon, wobei der Kunde mittels eines Tourguide-Empfängers zuhört. Das Flüsterdolmetschen wird in der Regel für kleinere Gruppen angewandt. Auch bei dieser Art des Dolmetschens müssen je nach Dauer und Charakter des Dolmetschens meist zwei Dolmetscher eingesetzt werden, die sich ablösen.
Konsekutivdolmetschen
Der Dolmetscher spricht nach dem Redner und überträgt dessen Rede abschnittsweise in die Zielsprache. Bei dieser Art des Dolmetschens ist für die Veranstaltung doppelte Zeit einzuplanen. Diese Art des Dolmetschens ist geeignet zum Beispiel für ein Geschäftstermin, wo die Parteien zusammen am Tisch sitzen.
Übersetzungen
Um eine hochwertige und originalgetreue Übersetzung zu erstellen, ist eine klare Aufgabenstellung unerlässlich – Zweck der Übersetzung, voraussichtliche Leserzielgruppe – und je nach Textart und Anforderungen des Auftraggebers auch dessen Mitwirkung, z.B. wenn der Auftraggeber in seinen Texten in der jeweiligen Sprache bereits eine spezifische Terminologie verwendet.
Sprachkombinationen, in denen ich Übersetzungen anfertige:
Tschechisch/Slowakisch
Deutsch
Tschechisch/Slowakisch
Niederländisch
Tschechisch/Slowakisch
Englisch
Tschechisch/Slowakisch
Deutsch
Niederländisch
Deutsch
Englisch
Deutsch
Sprachkombinationen, in denen ich Übersetzungen anfertige:
Tschechisch/Slowakisch
Deutsch
Tschechisch/Slowakisch
Niederländisch
Tschechisch/Slowakisch
Englisch
Tschechisch/Slowakisch
Deutsch
Niederländisch
Deutsch
Englisch
Deutsch
Über mich
Mgr. Radovan Lakosil
Ich bin bereits seit 20 Jahren als freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer tätig.
Während dieser Zeit war ich als Dolmetscher auf Veranstaltungen verschiedenster Art und zu unterschiedlichsten Themen im Einsatz und habe mich als Übersetzer mit Hunderten von Texten aus allen möglichen Fachgebieten auseinandergesetzt. Meine Spezialgebiete sind Maschinenbau, Automobilindustrie, Finanzen, Recht, Tourismus, Geschichte und Denkmalschutz. Sie können Sich jedoch vertrauensvoll an mich wenden, auch wenn Ihr Anliegen andere Fachgebiete betrifft.
Sprachen sind von klein auf mein Hobby und so habe ich neben meinen Erstsprachen Tschechisch und Slowakisch sukzessive Deutsch (praktisch als dritte Familiensprache), Englisch, Ungarisch, Polnisch, Dänisch und Niederländisch gelernt.