„Cizí jazyk nám nenabízí pouze jiná slova, ale jiný svět.“
„Jazyk je pádnější zbraň než-li meč.“
„Ten, kdo nezná cizí jazyky, neví nic o svém vlastním.“
„Jazyky nejsou nic jiného než špatné překlady.“
„Kolik řečí znáš, tolikrát jsi člověkem.“
Previous
Next
Služby
Tlumočení
Máte obchodní jednání se zahraničními partnery? Potřebujete oslovit potenciální obchodní partnery v jiných zemích? Pořádáte seminář či konferenci? Potřebujete doprovodné tlumočení na úřadech či pro Vaši zahraniční návštěvu nebo jakýkoli jiný druh jazykové podpory?
používá se na konferencích, seminářích a jiných akcích s velkým počtem účastníků. Tlumočník sedí v kabině a hovoří přes speciální tlumočnickou techniku současně s řečníkem. Klienti potřebují sluchátka. Jelikož tlumočník při tomto druhu tlumočení prakticky nepřetržitě mluví, jsou potřební vždy dva tlumočníci na jednu dvojici jazyků, kteří se při tlumočení střídají.
Šušotáž
je zvláštním druhem simultánního tlumočení, při němž tlumočník šeptá klientovi do ucha nebo do mikrofonu, přičemž klient má v uších tzv. šepták – sluchátka spojené se staničkou pro příjem zvuku z mikrofonu. Šušotáž se provádí zpravidla pro menší skupiny. I u tohoto druhu tlumočení je v závislosti od trvání a charakteru tlumočení většinou nutno nasadit dva tlumočníky, kteří se střídají.
Konsekutivní tlumočení
Tlumočník hovoří po řečníkovi a převádí jeho projev po úsecích do cílového jazyka. Při tomto druhu tlumočení je nutno na akci naplánovat dvojnásobný čas. Tento druh tlumočení je vhodný například pro obchodní jednání, kdy strany spolu sedí u stolu.
Překlady
Pro vyhotovení kvalitního překladu je důležité jasné zadání – účel překladu, předpokládaná cílová skupina čtenářů překladu – a podle typu textu a požadavků zadavatele i součinnost zadavatele, např. pokud zadavatel má v textech v daném jazyce už zaužívanou specifickou terminologii.
Jazykové kombinace, ve kterých vyhotovuji překlady:
čeština/slovenština
němčina
čeština/slovenština
nizozemština
čeština/slovenština
angličtina
čeština/slovenština
němčina
nizozemština
němčina
angličtina
němčina
Jazykové kombinace, ve kterých vyhotovuji překlady:
čeština/slovenština
němčina
čeština/slovenština
nizozemština
čeština/slovenština
angličtina
čeština/slovenština
němčina
nizozemština
němčina
angličtina
němčina
O mně
Mgr. Radovan Lakosil
Jako profesionální tlumočník a překladatel pracuji již více než 18 let.
Za tu dobu jsem tlumočil na akcích různého charakteru a k různým tématům a pod rukama mi prošly stovky textů z nejrůznějších oborů. Specializuji se na strojírenství, automobilový průmysl, finance, právo, turismus, historii a památkovou péči. Můžete se na mě ale s důvěrou obrátit, i pokud se Váš požadavek týká jiných oborů.
Jazyky jsou odmalička mým koníčkem, a tak jsem si kromě rodných jazyků češtiny a slovenštiny postupně osvojil němčinu (prakticky jako třetí rodný jazyk), angličtinu, maďarštinu, polštinu, dánštinu a nizozemštinu.