“Iedere taal is schoon voor wie luisteren kan. Want in elke taal zingt de gedachte van een volk en de ziel van een mens, en die muziek is universeel.”
“Wie geen vreemde talen kent, weet niets van zijn eigen taal.”
“In het leven en ook in de taal zijn nuances alles.”
“Taal is de uitdrukking van cultuur. Zonder goed onderhoud van de taal verschraalt het denken.”
“Voor elke taal die je spreekt, leef je een ander leven. Als je er maar één spreekt, leef je maar één keer.”
Vorige
Volgende
Diensten
Tolken
Hebt u een zakelijke afspraak met buitenlandse partners? Wilt u in contact komen met potentiële zakenpartners in het buitenland? Organiseert u een seminar of conferentie? Hebt u begeleidend tolken nodig bij overheden of voor uw bezoek uit het buitenland of een andere vorm van taalondersteuning?
wordt gebruikt op conferenties, seminars en andere evenementen met een groot aantal deelnemers. De tolk zit in een cabine en spreekt gelijktijdig met de spreker met behulp van speciale tolkapparatuur. Klanten hebben koptelefoons nodig. Omdat de tolk tijdens deze vorm van tolken bijna ononderbroken spreekt, zijn er voor elk talenpaar twee tolken nodig die om beurten tolken.
Fluistertolken
is een speciale vorm van simultaan tolken. De tolk fluistert in het oor van de klant of in de microfoon, terwijl de klant luistert met behulp van een zgn. fluisterset (koptelefoon met een ontvanger). Het fluistertolken wordt doorgaans gebruikt voor kleinere groepen. Ook voor deze wijze van tolken zijn meestal – afhankelijk van de duur en de aard van het tolken – twee tolken nodig die elkaar afwisselen.
Consecutief tolken
De tolk spreekt na de spreker en vertaalt zijn toespraak deel voor deel naar de doeltaal. Bij deze vorm van tolken moet er dubbel zoveel tijd worden ingepland voor het evenement. Deze vorm van tolken is bijvoorbeeld geschikt voor een zakenbijeenkomst waarbij de partijen bij elkaar aan tafel zitten.
Vertalen
Om een kwalitatief hoogstaande en getrouwe vertaling te leveren, is een duidelijke taakomschrijving – doel van de vertaling, verwachte doelgroep nodig. Verder is, afhankelijk van het soort tekst en de vereisten van de klant, ook de medewerking van de klant essentieel, bijvoorbeeld als de klant al specifieke terminologie gebruikt in zijn teksten in de betrokken taal.
Talencombinaties waarin ik vertaal:
Tsjechisch/Slowaaks
Nederlands
Tsjechisch/Slowaaks
Duits
Tsjechisch/Slowaaks
Engels
Nederlands
Duits
Tsjechisch/Slowaaks
Duits
Engels
Duits
Talencombinaties waarin ik vertaal:
Tsjechisch/Slowaaks
Nederlands
Tsjechisch/Slowaaks
Duits
Tsjechisch/Slowaaks
Engels
Nederlands
Duits
Tsjechisch/Slowaaks
Duits
Engels
Duits
Over mij
Radovan Lakosil
Ik ben al 20 jaar werkzaam als zelfstandig tolk en vertaler.
In die tijd was ik als tolk actief bij allerlei evenementen over verschillende onderwerpen, en als vertaler heb ik honderden teksten uit alle mogelijke vakgebieden vertaald. Ik ben gespecialiseerd in machinebouw, auto-industrie, financiën, recht, toerisme, geschiedenis en monumentenzorg. U kunt echter ook een beroep op mij doen als uw vraag betrekking heeft op andere vakgebieden.
Talen zijn van jongs af aan een hobby van me en zo heb ik, naast mijn eerste talen Tsjechisch en Slowaaks, achtereenvolgens Duits (praktisch als derde moedertaal), Engels, Hongaars, Pools, Deens en – mijn grootste passie – Nederlands geleerd.
Extern leraar aan de Vakgroep Germanistiek aan de Faculteit Geesteswetenschappen van de Universiteit van Ostrava voor cursussen op het gebied vertalen en tolken
2005
Studie Vertaalwetenschap (Duits en Engels) afgerond
2004
Studieverblijf aan de Universiteit van Rostock (afstudeerscriptie over Nederduits)
2001 - 2002
Studieverblijf aan de Universiteit van Rostock
1998 - 2005
Studie Vertaalwetenschap (Duits en Engels) aan de Faculteit der Letteren van de Comeniusuniversiteit in Bratislava
1997
Kleines deutsches Sprachdiplom van het Goethe-Institut